Friday, November 19, 2010

Driver's License Renewal Columbus Ohio

Joseph in Infancy Gospel of JESUS \u200b\u200b'

Joseph in Infancy Gospel of JESUS \u200b\u200b'

Analysis of Martin Gerber and Giuliano Lattes scholars biblical scholars

------------------------------------------§§§------------------------------------------------




GIUSEPPE DAL VANGELO SECONDO MATTEO

Matteo1: 18 fino 2: 23


1-18Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. 20Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21Essa bear a son and thou shall call his name Jesus, because he will save his people from their sins. "

22Tutto this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

23Ecco, a virgin shall conceive and bear
a child shall be called Emmanuel,

which means God with us. 24Destatosi from sleep, Joseph did as the angel of the Lord had commanded him and took his bride, 25THE who, while he knew her, gave birth to a son, whom he named him Jesus

2
1Gesù was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod. Some Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano: 2"Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo". 3All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. 4Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. 5Gli risposero: "A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:

6E tu, Betlemme, terra di Giuda,
non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda:
da te uscirà infatti un capo
che pascerà il mio popolo, Israele.

7Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella 8e li inviò a Betlemme esortandoli: "Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo".

9Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. 10Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia. 11Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. 12Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro paese.

13Essi had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and told him: "Rise, take the child and his mother and flee into Egypt, and remain there until I tell you, because Herod is looking for the child to kill him. "

14Giuseppe rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt, 15dove remained until Herod's death, it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet: "Out of Egypt I

called my son.

16Erode, realizing that the Magi had mocked him, was furious and sent to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, corresponding to the time he had been informed by the Magi. 17Allora was fulfilled what was spoken through the prophet Jeremiah:

18Un voice was heard in Ramah,
weeping and great mourning, Rachel weeping for her children

, refusing to be comforted, because they are not.

19Morto Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20th said, "Rise, take the child and his mother, and go 'in the land of Israel because they are dead which sought the child's life ". 21Egli stood up and took the child and his mother, and entered the land of Israel. 22AV But when he heard that Archelaus was king of Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Warned in a dream, he withdrew into Galilee regions of the 23rd, just arrived, went to live in a town called Nazareth, it might be fulfilled which was spoken by the prophets: "It will be called a Nazarene."

------------------------------------------§§§--- --------------------------------------------- GOSPEL BY JOSEPH

Luke

Luke 2: 1-52

2-1In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be of the whole earth. 2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 3Andavano all to be enrolled, each to his city. 4Anche Joseph, who was the house and lineage of David, from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to the city of David called Bethlehem, 5For be enrolled with Mary his betrothed, who was pregnant. 6Ora, while they were there, the time came for her to be delivered. 7Diede birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no place for them in the.

8C'erano in the same country shepherds keeping watch by night watch over their flock. 9Un angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them. They were terrified, the 10th angel said unto them, Fear not, I bring you good tidings of great gioia, che sarà di tutto il popolo: 11oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. 12Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". 13E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

14"Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

15Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". 16Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. 17E dopo averlo visto, told what the child had been told. 18Tutti who heard it wondered at what the shepherds said. 19Maria, for its part, kept all these things and pondered them in her heart.

20I shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as they were told.

21Quando they were eight days to be circumcised, he was given the name Jesus, as had been called by first conceived in the womb.

22Quando the time came for their purification according to the Law of Moses, they took him to Jerusalem to present him to the Lord, 23come is written in the law of the Lord: Every male primogenito sarà sacro al Signore; 24e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.

25Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; 26lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. 27Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, 28lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

29"Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
30perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31preparata yourself in front of all peoples,
32luce
to enlighten the Gentiles and the glory of thy people Israel.

33Il father and mother were amazed at what was said about him. 34Simeone blessed them and said to Mary his mother: "He is here for the fall and rising of many in Israel, a sign of contradiction 35For be revealed thoughts of many hearts. And a sword will pierce your soul. "

36C'era a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. It was a great age, having lived with her husband seven years from the time when she was a girl , 37era then widowed and now she was eighty years old. She did not depart from tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. 38Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. 40Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

41I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; 43ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. 44Credendolo in the caravan, they went a day's journey, and then began to look for him among their relatives and acquaintances; 45non finding him, they came looking for him in Jerusalem. 46Dopo three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47E all who heard him were astounded at his intelligence and his answers. 48Al him they were amazed: and his mother told him: "Son, why have you done this?" Behold, your father and I have sought thee sorrowing. " 49Ed he replied: "Why am I looking for? Not know that I must be about my Father's house?". 50th they did not understand his words.

51Partì with them and returned to Nazareth and lived under their submissive. His mother kept all these things in her heart. 52E Jesus grew in wisdom and grace before God and man.

------------------------------------------§§§--- ---------------------------------------------

Bible Quotes Jerusalem
http://www.liberliber.it/biblioteca/b/bibbia/la_sacra_bibbia/html/05_01.htm

https: / / sites.google.com / site / lesacrescritture /

0 comments:

Post a Comment